旅游攻略英文 英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)看過(guò)來(lái)!帶你探討適合英語(yǔ)旅游網(wǎng)站文本的翻譯方法
目的論視角下英語(yǔ)旅游網(wǎng)站文本的漢譯——以“科斯塔梅薩旅游”網(wǎng)站漢譯為例[1]
北京林業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 曹琴琴 張永萍
摘 要:旅游網(wǎng)站文本是一種新型的旅游文本,具有提供信息和吸引游客的作用。本文以翻譯目的論為指導(dǎo),結(jié)合“科斯塔梅薩旅游”網(wǎng)站翻譯實(shí)踐,探索了適合英語(yǔ)旅游網(wǎng)站文本的翻譯方法:靈活處理專(zhuān)有名詞、巧用漢語(yǔ)“四字格”、選擇恰當(dāng)詞語(yǔ)、適當(dāng)增詞、拆分句子、增補(bǔ)文化信息,以期為同類(lèi)旅游文本的翻譯和研究提供借鑒。
關(guān)鍵詞:目的論 英語(yǔ)旅游網(wǎng)站文本 翻譯方法
隨著人們生活水平的提高,越來(lái)越多的人選擇出境游。國(guó)外旅游目的地城市通過(guò)旅游網(wǎng)站進(jìn)行宣傳,吸引游客前往,因此旅游網(wǎng)站文本翻譯在近幾年開(kāi)始受到關(guān)注。但是,筆者通過(guò)搜索相關(guān)參考文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),目前國(guó)內(nèi)對(duì)旅游文本翻譯的研究大都限于對(duì)傳統(tǒng)印刷文本的研究,例如,張奇異(2013)、侯水晶(2013)、趙慧琳(2014)、王洪宇(2015)、祝麗穎(2015)等都是以旅游書(shū)籍的漢譯英或英譯漢翻譯項(xiàng)目為研究對(duì)象而進(jìn)行研究,對(duì)于旅游網(wǎng)站文本翻譯的研究則相對(duì)較少。旅游網(wǎng)站文本作為一種新型旅游文本,雖與傳統(tǒng)印刷文本沒(méi)有本質(zhì)區(qū)別,但從翻譯目的來(lái)看,旅游網(wǎng)站文本兼具提供信息和吸引游客的作用。旅游網(wǎng)站文本翻譯的目的不只是為游客提供旅游信息,還要對(duì)潛在旅游消費(fèi)者產(chǎn)生吸引力。目的論的核心理念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定(Nord,2001 :29)。因此,旅游網(wǎng)站文本翻譯的目的也直接影響到所采取的翻譯方法。本文以翻譯目的論為指導(dǎo),結(jié)合“科斯塔梅薩旅游”網(wǎng)站翻譯實(shí)踐,從靈活處理專(zhuān)有名詞、巧用漢語(yǔ)“四字格” 、選擇恰當(dāng)詞語(yǔ)、適當(dāng)增詞、拆分句子、增補(bǔ)文化信息等六個(gè)方面分析旅游網(wǎng)站文本可采取的翻譯方法。
一、翻譯目的論
“翻譯的目的論理論”( )由卡特琳娜·賴(lài)斯( )的“文本類(lèi)型理論”、漢斯·弗米爾(Hans )的“目的論”、加斯特·赫爾茲·曼塔里( )的“行為理論”和克里斯蒂安·諾德( Nord)的“功能加忠誠(chéng)的理”共同組成。
弗米爾(1978:99)最早在《普通翻譯理論基礎(chǔ)》一書(shū)中提出了目的論理論。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的互動(dòng)性和語(yǔ)用特征,認(rèn)為目的語(yǔ)文本的形式應(yīng)由目的語(yǔ)語(yǔ)境中要達(dá)到的目的來(lái)決定。目的論認(rèn)為,譯者必須根據(jù)翻譯目的來(lái)制定相應(yīng)的翻譯策略,但同時(shí)由于不同語(yǔ)言與文化上存在差異,譯文無(wú)法在各方面與原文達(dá)到一致,那就要依據(jù)翻譯目的進(jìn)行一定的保留和變動(dòng)。目的論主張,譯本的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循三個(gè)總體原則:
目的原則( Rule)。簡(jiǎn)言之,整個(gè)翻譯過(guò)程,包括翻譯方法和策略的選擇,都由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定。同時(shí),目的論把翻譯行為所要達(dá)到的目的概括為三種:譯者目的、譯文交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的,其中譯文交際目的最為重要。所以,目的()一詞常指譯文文本所要達(dá)到的目的,即交際目的。目的是由翻譯發(fā)起者決定的。同時(shí),這一原則有利于扭轉(zhuǎn)直譯和意譯、動(dòng)態(tài)對(duì)等和形式對(duì)等之間的內(nèi)部對(duì)立的局面(Nord,2001:29)。
連貫原則( Rule)。該原則指的是譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫( )的要求,針對(duì)譯文內(nèi)部及其與譯入語(yǔ)文化之間的關(guān)系而言。簡(jiǎn)言之,連貫原則指譯文具有可讀性和可接受性,達(dá)到語(yǔ)際連貫。
忠實(shí)原則( Rule)。該原則指的是譯文必須符合互文連貫( ),譯文與原文的連貫性,針對(duì)譯文文本與原文文本之間的關(guān)系而言。實(shí)現(xiàn)語(yǔ)間連貫,即其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文。
這三條規(guī)則的關(guān)系是:忠實(shí)規(guī)則服從于連貫規(guī)則,而這二者服從于目的規(guī)則。如果翻譯的目的要求改變?cè)墓δ軙r(shí)旅游攻略英文,譯文的標(biāo)準(zhǔn)就不再是與原文文本的語(yǔ)際間連貫而是適合或符合翻譯目的,如果翻譯目的要求語(yǔ)際不連貫,則語(yǔ)際連貫不再有效。
二、目的論指導(dǎo)下英語(yǔ)旅游網(wǎng)站文本的翻譯
賴(lài)斯把文本劃分為1)信息功能文本(),凡是旨在傳遞信息 、知識(shí) 、意見(jiàn)等事實(shí)的文本,皆屬于信息功能文本,文本的重心在其內(nèi)容和主題;2)表達(dá)功能文本 (),強(qiáng)調(diào)文本的創(chuàng)造性構(gòu)建和語(yǔ)言的美學(xué)層面,突出文本作者及文本本身;3)呼喚功能文本(),對(duì)讀者在某個(gè)方面有一定呼喚、勸說(shuō)作用( 2004:17)。文本類(lèi)型理論可以為我們提供一個(gè)評(píng)價(jià)文本功能的理論框架,并為英漢翻譯研究提供一條新的途徑(張美芳,2013:10)。旅游文本即屬其中的信息功能文本。而且,旅游網(wǎng)站文本作為一種新型旅游文本,還兼具提供信息和吸引游客的呼喚功能。旅游網(wǎng)站文本翻譯的目的不只是為游客提供旅游信息,還要對(duì)潛在旅游消費(fèi)者產(chǎn)生吸引力。然而,張珺瑩(2014:235–236)認(rèn)為“由于英漢兩種語(yǔ)言受各自文化的影響和制約,其旅游網(wǎng)站雖具有相似的信息和誘導(dǎo)功能,但在語(yǔ)篇特點(diǎn)、文體風(fēng)格及文化意識(shí)形態(tài)等方面都存在巨大差異。”英語(yǔ)旅游網(wǎng)站文本語(yǔ)言自然平實(shí),表達(dá)直觀通俗,而中國(guó)旅游網(wǎng)站文本講究音韻和諧、辭藻華麗。因此,譯者在英語(yǔ)旅游網(wǎng)站翻譯實(shí)踐中根據(jù)翻譯目的來(lái)制定相應(yīng)的翻譯策略,使譯文遵循目的論三原則。首先,確保譯文須實(shí)現(xiàn)旅游網(wǎng)站文本“提供信息和吸引游客”的兩個(gè)目的;其次,為了實(shí)現(xiàn)以上兩個(gè)目的,在翻譯過(guò)程中采用適宜的翻譯方法:巧用漢語(yǔ)“四字格” 、選擇恰當(dāng)詞語(yǔ)、適當(dāng)增詞、拆分句子、增補(bǔ)文化信息等方法,使譯文通順流暢,增強(qiáng)其表現(xiàn)力和吸引力。最后,使譯文詞匯在意義和形式上更接近原文,能讓譯文讀者獲取準(zhǔn)確信息。
1.靈活處理專(zhuān)有名詞,為游客提供便利
英語(yǔ)旅游網(wǎng)站中常涉及一些有關(guān)酒店、不同國(guó)家風(fēng)味的餐廳、旅游景點(diǎn)等專(zhuān)有名詞,這些詞正是吸引潛在旅游消費(fèi)者的關(guān)鍵詞,也是出現(xiàn)頻率較高的詞。昝如君(2016)曾在《論專(zhuān)有名詞漢譯的一般策略》一文中,總結(jié)出國(guó)內(nèi)關(guān)于專(zhuān)有名詞漢譯的一些策略,比如約定俗成、直譯、意譯(包括增詞、簡(jiǎn)譯、替代、解釋等)、音譯、音義結(jié)合、加注、省譯、回譯等。筆者在這些已有的翻譯策略基礎(chǔ)之上,把專(zhuān)有名詞分為有多種譯文的專(zhuān)有名詞和未被翻譯過(guò)的專(zhuān)有名詞兩種情況進(jìn)行討論。筆者采用的翻譯方法均緊緊圍繞目的論三原則。首先,確保譯文讓漢語(yǔ)旅游消費(fèi)者能清楚地了解詞語(yǔ)的意思,幫助他們迅速識(shí)別詞語(yǔ)所指內(nèi)容,比如酒店、餐廳的位置、名稱(chēng)等旅游攻略英文,為旅游消費(fèi)者更好地服務(wù),讓他們的旅游行程更加順利,體現(xiàn)了目的原則。其次,在這一目的原則指導(dǎo)下,確保譯文詞匯忠實(shí)于原文,在意義和形式上更接近原文,體現(xiàn)了忠實(shí)原則。最后,通讀詞匯所在句子,確保句子的流暢性,使譯文具有可讀性和可接受性,體現(xiàn)了連貫原則。
1.1 有多種譯文的專(zhuān)有名詞
很多專(zhuān)有名詞在網(wǎng)站或出版物上有至少兩種以上譯文版本,但國(guó)家相關(guān)語(yǔ)言權(quán)威機(jī)構(gòu)并沒(méi)有指定最終的權(quán)威譯文。對(duì)于這一類(lèi)專(zhuān)有名詞,筆者將兩個(gè)或多個(gè)譯文分別輸入網(wǎng)站搜索引擎進(jìn)行搜索,最終選擇能鏈接到更多相關(guān)旅游信息的譯文。因?yàn)槁糜尉W(wǎng)站文本具有宣傳、吸引讀者的目的,這一目的決定了此類(lèi)文本要考慮讀者的需求,讀者在瀏覽旅游網(wǎng)站看到地名、酒店名、餐廳名等專(zhuān)有名詞時(shí),通常會(huì)在網(wǎng)絡(luò)搜索引擎中搜索這些關(guān)鍵詞,希望查到更多與旅游相關(guān)的信息。使用上述方法所確定的譯文,正符合旅游網(wǎng)站文本的目的,滿(mǎn)足旅游消費(fèi)者的需求,對(duì)他們起到實(shí)際的幫助作用。
例1:
譯文:橙縣
筆者通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜索發(fā)現(xiàn) 有三種譯法,分別是“奧蘭治縣”、“橘郡”和“橙縣”。筆者分別把這三種譯法在常用的百度搜索引擎中進(jìn)行搜索,結(jié)果如下:搜索“奧蘭治縣”出來(lái)的結(jié)果是美國(guó)不同州的相同地名,而原文中的 指的是加州的某個(gè)地名,顯然并不是潛在旅游消費(fèi)者想要的信息;搜索“橘郡”出來(lái)的結(jié)果竟然是二手房、置業(yè)公司等與旅游更加不相關(guān)的信息;搜索“橙縣”出來(lái)的結(jié)果不僅有橙縣的介紹、圖片,還有旅游攻略,這些信息能增加對(duì)旅游消費(fèi)者的吸引力,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。因此,筆者最終選擇了“橙縣”這一譯法。類(lèi)似的專(zhuān)有名詞還有如酒店名 (皇冠假日酒店)、餐廳名 Ban Nai(喜多方拉面館)、旅游景點(diǎn)名 for the A rts(瑟格爾斯特羅姆藝術(shù)中心)。
1.2 未被翻譯過(guò)的專(zhuān)有名詞
對(duì)于還沒(méi)有漢譯文的專(zhuān)有名詞,筆者主要采用了音譯意譯結(jié)合法。“音譯意譯結(jié)合法是指在英譯中既保留原文的發(fā)音又能體現(xiàn)原文的指稱(chēng)意義,以諧音又諧意的方式達(dá)到功能相似” (陳宏薇,2011:101)。方夢(mèng)之(2011:104)主編的《中國(guó)譯學(xué)大辭典》指出,音譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法常用于翻譯術(shù)語(yǔ)、商標(biāo)等,兼有意譯和音譯的優(yōu)點(diǎn)。
旅游網(wǎng)站文本中涉及的酒店名稱(chēng)、餐廳名稱(chēng)、旅游景點(diǎn)名稱(chēng)等詞大部分都是由地名、人名等專(zhuān)有名詞加上表示屬性的詞構(gòu)成,將其中的地名或人名進(jìn)行音譯,將表示屬性的詞進(jìn)行意譯,能讓讀者一目了然,迅速識(shí)別詞語(yǔ)所指內(nèi)容,從而讓他們的旅游行程更加順利。
例2:’s
譯文:馬斯特羅牛排扒房
“’s ”由人名專(zhuān)有名詞“”加表屬性的詞“”構(gòu)成,筆者采用音譯意譯結(jié)合法,將其譯為“馬斯特羅牛排扒房”,不僅讓讀者一眼就能看出這是一家牛排餐廳,而且“扒房”一詞也非常貼近譯文讀者的生活。類(lèi)似的專(zhuān)有名詞還有如地名John (約翰韋恩機(jī)場(chǎng))、酒店名 (艾爾斯套房酒店)、旅游景點(diǎn)名 Art (拉古納藝術(shù)博物館)。
2.巧用漢語(yǔ)“四字格”,增強(qiáng)表現(xiàn)力
“四字格是指由四個(gè)字組成的一種語(yǔ)言格式。在漢語(yǔ)里四字并聯(lián)常常組成一種獨(dú)特的表達(dá)形式,以至成為一種獨(dú)立的格式,構(gòu)成獨(dú)立的語(yǔ)言單位,因而它們?cè)谑褂弥芯哂泻軓?qiáng)的獨(dú)立性” (馮勝利,1997:30)。“四字格”是漢語(yǔ)中一種獨(dú)具特色的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式,可以言簡(jiǎn)意賅、語(yǔ)義深刻而表達(dá)含蓄高雅,使句子節(jié)奏明快,展現(xiàn)漢語(yǔ)的韻律美,從而增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力和感染力。英語(yǔ)旅游網(wǎng)站文本漢譯時(shí),使用四字格結(jié)構(gòu),能達(dá)到使譯文對(duì)旅游消費(fèi)者來(lái)說(shuō)更具吸引力的目的。
例3:,its have won all over the , from
The New York , has Din Tai Fung one of the top ten in the ,to the Los , has it one of ’s top ,to the , has its w ith the one star.
譯文:如今,鼎泰豐已享譽(yù)全球。《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)選其為“世界十大美食餐廳之一”,《洛杉磯時(shí)報(bào)》稱(chēng)它是南加州頂級(jí)餐廳之一,《米其林指南》將它評(píng)為讓人心生向往的星級(jí)餐廳。
原文中have won all over the 意為“在全球范圍內(nèi)得到了稱(chēng)贊”,譯為四字格“享譽(yù)全球”,不僅朗朗上口,而且語(yǔ)言簡(jiǎn)練。一詞是“讓人夢(mèng)寐以求的”的意思,譯為四字格“心生向往”,表現(xiàn)出鼎泰豐餐廳在美食界的地位對(duì)讀者的吸引力,讓讀者渴望去該餐廳一品美味,所以該譯文符合目的原則。此外,該譯文與原詞意義一致,放在文中易被讀者理解和接受,所以同時(shí)也體現(xiàn)了忠實(shí)和連貫原則。
3.選擇恰當(dāng)詞語(yǔ),確保語(yǔ)義流暢
“詞語(yǔ)的選擇是指在翻譯的過(guò)程中,基于對(duì)原文的精確理解在譯語(yǔ)中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)或表達(dá)方式,使之符合譯文上下文表達(dá)的需要。選擇了恰當(dāng)?shù)皿w的詞語(yǔ)就可以為譯文的準(zhǔn)確、通順、流暢鋪平道路”(葉紅衛(wèi),2015:31)。譯者在選擇詞語(yǔ)時(shí)要考慮目的語(yǔ)讀者的接受能力,減少讀者在閱讀過(guò)程中可能出現(xiàn)的理解困難,這樣才能達(dá)到旅游網(wǎng)站文本有效傳遞信息的目的。“很難想象文字上與原文相對(duì)應(yīng),語(yǔ)法上也無(wú)錯(cuò)誤,但與目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣相左,令目的語(yǔ)讀者覺(jué)得費(fèi)解、別扭,甚至讓他們產(chǎn)生不良聯(lián)想的譯文能夠在讀者中引起共鳴并達(dá)到預(yù)期的目的” (陳小慰,1998:13)。
例4: Ban Nai is an of the ,only the shop of the in the .
譯文:喜多方拉面館是日本著名拉面連鎖餐廳的美國(guó)旗艦店,是該品牌在美國(guó)開(kāi)設(shè)的第二家拉面館。
一詞有“前哨;前哨站”的意思,但是結(jié)合本句語(yǔ)境,主語(yǔ)是“喜多方拉面館”,如果譯為“喜多方拉面館是美國(guó)的前哨或前哨站”,顯然會(huì)讓讀者不理解原文表達(dá)的意思。而譯為“旗艦店”,非常貼近生活,讓讀者很容易就能聯(lián)想到生活中常見(jiàn)的如“天貓旗艦店”,而且“旗艦店”也是品質(zhì)保障的一種象征,容易讓讀者產(chǎn)生信任感,符合目的原則和連貫原則。
4.適當(dāng)增詞,使目的語(yǔ)生動(dòng)形象
“由于英漢兩種語(yǔ)言在詞法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭手段上的差異,在英漢翻譯過(guò)程中,為了更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,往往需要增加一些詞語(yǔ),這就是增詞法”(葉依群,2013:53)。英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣上有不同的特點(diǎn),英語(yǔ)因其名詞化和介詞化傾向,常呈現(xiàn)出靜態(tài)性,而漢語(yǔ)因多使用動(dòng)詞,而常呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)性。所以,在對(duì)英語(yǔ)旅游網(wǎng)站文本進(jìn)行漢化時(shí),要在譯文中適當(dāng)增加動(dòng)詞,體現(xiàn)漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)性。另外,為了增強(qiáng)漢語(yǔ)的修辭效果,使語(yǔ)言更加生動(dòng)形象,還需要適當(dāng)增加形容詞、副詞等。
例5: by the ,w ith its and ,or by one of two , and .
譯文:在這里,您可以踩著鵝卵石小道漫步在美麗的花園中,欣賞噴泉美景,還可以在戶(hù)外恒溫泳池內(nèi)游泳、在溫泉按摩泳池里放松,想想都十分愜意。
譯文增加了“在這里……您可以……還可以……”,突出了旅游文本以游客為中心、讓其感受到“顧客至上”的被重視的目的。另外,還增加了“漫步”“欣賞”“游泳”“放松”“愜意”等動(dòng)詞,生動(dòng)形象地展現(xiàn)出一幅閑適愉悅的畫(huà)面,讓讀者感受到該酒店配套設(shè)施應(yīng)有盡有,吸引讀者前往入住,達(dá)到了翻譯的目的原則和連貫原則。
5.拆分句子,使行文簡(jiǎn)潔流暢
英語(yǔ)旅游網(wǎng)站文本中有些句子由于修飾語(yǔ)、結(jié)構(gòu)層次、并列成分等過(guò)多,成為漢化中的難點(diǎn)。關(guān)于英語(yǔ)長(zhǎng)句的處理方法,劉慶榮(2009:70–71)在《英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯》一文中指出,一是將長(zhǎng)句拆成短句;二是打亂原文結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和漢語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯順序重新組織句子。
“科斯塔梅薩旅游”網(wǎng)站文本中包含結(jié)構(gòu)成分復(fù)雜的句子,比如包括w ith獨(dú)立結(jié)構(gòu)、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句等,如何將這些句子譯為讓讀者容易讀懂的譯文,并達(dá)到吸引游客前往景點(diǎn)參觀的目的,是翻譯過(guò)程中要重點(diǎn)思考的問(wèn)題。首先應(yīng)對(duì)句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,正確、充分理解句子的語(yǔ)義。由于這些句子的語(yǔ)義復(fù)雜,很難用一句話描述清楚,因此可將句子進(jìn)行拆分,譯為幾個(gè)短句,使行文簡(jiǎn)潔流暢。“拆譯能達(dá)到化繁為簡(jiǎn)、化整為零的效果,使得譯文流暢、表達(dá)準(zhǔn)確、通俗易懂” (張干周,郭社森,2015 :85)。
例6 :The An Fam ily of in - to M esa’s by food in a that’s in .
譯文:比佛利山莊克如斯特森()系列餐廳具有時(shí)尚前沿的餐飲理念,讓客人在精致現(xiàn)代的用餐環(huán)境中享用美食。這種理念滲入到科斯塔梅薩南海岸廣場(chǎng)旅游攻略英文,
成為南加州眾多餐廳中獨(dú)具特色的靚麗風(fēng)景。
原文是一個(gè)典型的長(zhǎng)句,主語(yǔ)是An of ,謂語(yǔ)是,后接by引導(dǎo)的方式狀語(yǔ)以及that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜。在翻譯時(shí),首先應(yīng)理清句子的內(nèi)在邏輯關(guān)系,接著把原文拆譯為由短句組成的兩個(gè)中文句子,使譯文層次分明,先介紹餐廳的理念是什么,然后介紹這種理念產(chǎn)生的影響,讓讀者讀起來(lái)更加有條理,符合連貫原則、目的原則和忠實(shí)原則。
6.文化信息增補(bǔ),明確語(yǔ)義,增強(qiáng)吸引力
“翻譯不僅是語(yǔ)符表層指稱(chēng)意義的轉(zhuǎn)換,而且是兩種不同文化之間的相互溝通和移植;翻譯過(guò)程既涉及兩種語(yǔ)言,同時(shí)也涉及與其相關(guān)的兩種文化”(程盡能,2015:30)。旅游網(wǎng)站文本內(nèi)容更是涉及豐富的文化背景知識(shí),這就要求譯者要充分了解原文所承載的文化信息,分辨跨越兩種不同文化的差異,傳遞原文承載的文化信息,從而使得讀者讀懂原文,并增加文化信息對(duì)讀者的吸引力。
例7:The is of ham .
譯文:伊比利亞火腿(西班牙頂級(jí)美食)由伊比利亞豬前腿無(wú)骨薄切片制成。
如果讀者只看到譯文中的“伊比利亞火腿”,可能只是知道這是一種火腿,并不覺(jué)得有什么特別之處。筆者通過(guò)網(wǎng)站搜索發(fā)現(xiàn),“伊比利亞火腿”是一種西班牙傳統(tǒng)的有法定產(chǎn)區(qū)的生火腿,在西班牙的美食中占據(jù)主導(dǎo)性地位。肉源來(lái)自伊比利亞種的黑豬,口感獨(dú)特,是西班牙頂級(jí)美食。所以,譯文特別加注“西班牙頂級(jí)美食”,讓讀者知道這不是普通的火腿,從而激發(fā)讀者想去品嘗的興趣,實(shí)現(xiàn)翻譯目的原則和連貫原則。
例8:Vaca is a from chef Amar ,who has as a - on TV’s -w “Top Chef” .
譯文:瓦卡餐廳(Vaca)是橙縣最新的一家餐廳。餐廳老板兼行政總廚艾瑪爾·薩塔納(Amar )是精彩電視臺(tái)( TV)真人秀《頂級(jí)大廚》(Top Chef)系列第13季中的名廚。
此句涉及有關(guān)“Top Chef”的文化背景知識(shí)。筆者通過(guò)搜集相關(guān)信息,了解到Top Chef是美國(guó)精彩電視臺(tái)( TV)的真人秀節(jié)目,而該餐廳總廚艾瑪爾·薩塔納(Amar )在該節(jié)目的第13季中獲得亞軍。所以在翻譯時(shí)對(duì)相關(guān)文化信息進(jìn)行了增補(bǔ):真人秀、第13季,讓讀者通過(guò)了解原文文化背景信息,增加對(duì)該餐廳的興趣,從而使譯文達(dá)到了吸引讀者的目的,從而實(shí)現(xiàn)了譯文的目的原則和連貫原則。
四、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)旅游網(wǎng)站文本翻譯的目的在于傳遞信息和宣傳誘導(dǎo),吸引旅游消費(fèi)者前往旅游目的地。翻譯目的論為英語(yǔ)旅游網(wǎng)站文本的翻譯提供了新的研究視角,譯者在進(jìn)行英語(yǔ)旅游網(wǎng)站文本的翻譯實(shí)踐時(shí),需緊緊圍繞原文本的翻譯目的,遵循目的原則、忠實(shí)原則和連貫原則,靈活選擇翻譯方法,使譯文更具可讀性,更符合目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)對(duì)譯文讀者的吸引力。
參考文獻(xiàn)
1.Nord C.2001. as a : [M]. ,2001,29.
2.,H. for a of [M].: ,1978,99.
3. 陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社 ,2011,101.
4. 陳小慰.語(yǔ)言·功能·翻譯——漢英翻譯理論與實(shí)踐[M].福州:福建教育出版社,1988,13.
5. 程盡能.跨文化應(yīng)用翻譯教程[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2015,30.
6. 方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011,104.
7. 馮勝利.漢語(yǔ)的韻律、詞法與句法[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997,30.
8. 侯水晶. 《土耳其完美九日游》翻譯報(bào)告[D].濟(jì)南:山東財(cái)經(jīng)大學(xué),2013.
9. 昝如君.論專(zhuān)有名詞漢譯的一般策略[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2016.
10. 劉慶榮.英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2009,(06):70–71.
11. 王洪宇.關(guān)于旅游手冊(cè)的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《重慶第一關(guān)——青木關(guān)》為例[D].天津:天津師范大學(xué),2015.
12. 葉紅衛(wèi).實(shí)用漢英翻譯教程[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2015,31.
13. 葉依群. 英譯漢翻譯教程[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013,53.
14. 張干周、郭社森.科技英語(yǔ)翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2015,85.
15. 張珺瑩.中美旅游網(wǎng)站文本對(duì)比研究[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)論,2014,(9):235–236.
16. 張美芳.文本類(lèi)型、翻譯目的及翻譯策略[J].上海翻譯,2013,(4):10.
17. 張奇異.《走遍中國(guó):云南》“大理、麗江”部分翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D].重慶:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
18. 趙慧琳.《呼倫貝爾大草原》(上)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古大學(xué),2014.
19. 祝麗穎.《荷蘭》(孤獨(dú)星球旅行指南系列)節(jié)選翻譯報(bào)告[D].寧波:寧波大學(xué),2015.
注釋
[1] 中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專(zhuān)項(xiàng)資金資助(RW 2015–13)“農(nóng)林英漢語(yǔ)互譯研究及相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)初探”成果( by“the for the (RW 2015–13)”)。
免責(zé)聲明:本文系轉(zhuǎn)載,版權(quán)歸原作者所有;旨在傳遞信息,不代表本站的觀點(diǎn)和立場(chǎng)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)聯(lián)系原作者。如果來(lái)源標(biāo)注有誤或侵犯了您的合法權(quán)益或者其他問(wèn)題不想在本站發(fā)布,來(lái)信即刪。
本文由ChatGPT發(fā)布,不代表挺會(huì)玩兒立場(chǎng),轉(zhuǎn)載聯(lián)系作者并注明出處:http://www.mujiusi.com/gonglue/787.html