目的論視角下英語旅游網(wǎng)站文本的漢譯——以“科斯塔梅薩旅游”網(wǎng)站漢譯為例[1]
北京林業(yè)大學(xué)外語學(xué)院 曹琴琴 張永萍
摘 要:旅游網(wǎng)站文本是一種新型的旅游文本,具有提供信息和吸引游客的作用。本文以翻譯目的論為指導(dǎo),結(jié)合“科斯塔梅薩旅游”網(wǎng)站翻譯實(shí)踐,探索了適合英語旅游網(wǎng)站文本的翻譯方法:靈活處理專有名詞、巧用漢語“四字格”、選擇恰當(dāng)詞語、適當(dāng)增詞、拆分句子、增補(bǔ)文化信息,以期為同類旅游文本的翻譯和研究提供借鑒。
關(guān)鍵詞:目的論 英語旅游網(wǎng)站文本 翻譯方法
隨著人們生活水平的提高,越來越多的人選擇出境游。國外旅游目的地城市通過旅游網(wǎng)站進(jìn)行宣傳,吸引游客前往,因此旅游網(wǎng)站文本翻譯在近幾年開始受到關(guān)注。但是,筆者通過搜索相關(guān)參考文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),目前國內(nèi)對旅游文本翻譯的研究大都限于對傳統(tǒng)印刷文本的研究,例如,張奇異(2013)、侯水晶(2013)、趙慧琳(2014)、王洪宇(2015)、祝麗穎(2015)等都是以旅游書籍的漢譯英或英譯漢翻譯項(xiàng)目為研究對象而進(jìn)行研究,對于旅游網(wǎng)站文本翻譯的研究則相對較少。旅游網(wǎng)站文本作為一種新型旅游文本,雖與傳統(tǒng)印刷文本沒有本質(zhì)區(qū)別,但從翻譯目的來看,旅游網(wǎng)站文本兼具提供信息和吸引游客的作用。旅游網(wǎng)站文本翻譯的目的不只是為游客提供旅游信息,還要對潛在旅游消費(fèi)者產(chǎn)生吸引力。目的論的核心理念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定(Nord,2001 :29)。因此,旅游網(wǎng)站文本翻譯的目的也直接影響到所采取的翻譯方法。本文以翻譯目的論為指導(dǎo),結(jié)合“科斯塔梅薩旅游”網(wǎng)站翻譯實(shí)踐,從靈活處理專有名詞、巧用漢語“四字格” 、選擇恰當(dāng)詞語、適當(dāng)增詞、拆分句子、增補(bǔ)文化信息等六個方面分析旅游網(wǎng)站文本可采取的翻譯方法。
一、翻譯目的論
“翻譯的目的論理論”( )由卡特琳娜·賴斯( )的“文本類型理論”、漢斯·弗米爾(Hans )的“目的論”、加斯特·赫爾茲·曼塔里( )的“行為理論”和克里斯蒂安·諾德( Nord)的“功能加忠誠的理”共同組成。
弗米爾(1978:99)最早在《普通翻譯理論基礎(chǔ)》一書中提出了目的論理論。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的互動性和語用特征,認(rèn)為目的語文本的形式應(yīng)由目的語語境中要達(dá)到的目的來決定。目的論認(rèn)為,譯者必須根據(jù)翻譯目的來制定相應(yīng)的翻譯策略,但同時由于不同語言與文化上存在差異,譯文無法在各方面與原文達(dá)到一致,那就要依據(jù)翻譯目的進(jìn)行一定的保留和變動。目的論主張,譯本的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯過程中應(yīng)遵循三個總體原則:
目的原則( Rule)。簡言之,整個翻譯過程,包括翻譯方法和策略的選擇,都由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定。同時,目的論把翻譯行為所要達(dá)到的目的概括為三種:譯者目的、譯文交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的,其中譯文交際目的最為重要。所以,目的()一詞常指譯文文本所要達(dá)到的目的,即交際目的。目的是由翻譯發(fā)起者決定的。同時,這一原則有利于扭轉(zhuǎn)直譯和意譯、動態(tài)對等和形式對等之間的內(nèi)部對立的局面(Nord,2001:29)。
連貫原則( Rule)。該原則指的是譯文必須符合語內(nèi)連貫( )的要求,針對譯文內(nèi)部及其與譯入語文化之間的關(guān)系而言。簡言之,連貫原則指譯文具有可讀性和可接受性,達(dá)到語際連貫。
忠實(shí)原則( Rule)。該原則指的是譯文必須符合互文連貫( ),譯文與原文的連貫性,針對譯文文本與原文文本之間的關(guān)系而言。實(shí)現(xiàn)語間連貫,即其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文。
這三條規(guī)則的關(guān)系是:忠實(shí)規(guī)則服從于連貫規(guī)則,而這二者服從于目的規(guī)則。如果翻譯的目的要求改變原文功能時旅游攻略英文,譯文的標(biāo)準(zhǔn)就不再是與原文文本的語際間連貫而是適合或符合翻譯目的,如果翻譯目的要求語際不連貫,則語際連貫不再有效。
二、目的論指導(dǎo)下英語旅游網(wǎng)站文本的翻譯
賴斯把文本劃分為1)信息功能文本(),凡是旨在傳遞信息 、知識 、意見等事實(shí)的文本,皆屬于信息功能文本,文本的重心在其內(nèi)容和主題;2)表達(dá)功能文本 (),強(qiáng)調(diào)文本的創(chuàng)造性構(gòu)建和語言的美學(xué)層面,突出文本作者及文本本身;3)呼喚功能文本(),對讀者在某個方面有一定呼喚、勸說作用( 2004:17)。文本類型理論可以為我們提供一個評價(jià)文本功能的理論框架,并為英漢翻譯研究提供一條新的途徑(張美芳,2013:10)。旅游文本即屬其中的信息功能文本。而且,旅游網(wǎng)站文本作為一種新型旅游文本,還兼具提供信息和吸引游客的呼喚功能。旅游網(wǎng)站文本翻譯的目的不只是為游客提供旅游信息,還要對潛在旅游消費(fèi)者產(chǎn)生吸引力。然而,張珺瑩(2014:235–236)認(rèn)為“由于英漢兩種語言受各自文化的影響和制約,其旅游網(wǎng)站雖具有相似的信息和誘導(dǎo)功能,但在語篇特點(diǎn)、文體風(fēng)格及文化意識形態(tài)等方面都存在巨大差異。”英語旅游網(wǎng)站文本語言自然平實(shí),表達(dá)直觀通俗,而中國旅游網(wǎng)站文本講究音韻和諧、辭藻華麗。因此,譯者在英語旅游網(wǎng)站翻譯實(shí)踐中根據(jù)翻譯目的來制定相應(yīng)的翻譯策略,使譯文遵循目的論三原則。首先,確保譯文須實(shí)現(xiàn)旅游網(wǎng)站文本“提供信息和吸引游客”的兩個目的;其次,為了實(shí)現(xiàn)以上兩個目的,在翻譯過程中采用適宜的翻譯方法:巧用漢語“四字格” 、選擇恰當(dāng)詞語、適當(dāng)增詞、拆分句子、增補(bǔ)文化信息等方法,使譯文通順流暢,增強(qiáng)其表現(xiàn)力和吸引力。最后,使譯文詞匯在意義和形式上更接近原文,能讓譯文讀者獲取準(zhǔn)確信息。
1.靈活處理專有名詞,為游客提供便利
英語旅游網(wǎng)站中常涉及一些有關(guān)酒店、不同國家風(fēng)味的餐廳、旅游景點(diǎn)等專有名詞,這些詞正是吸引潛在旅游消費(fèi)者的關(guān)鍵詞,也是出現(xiàn)頻率較高的詞。昝如君(2016)曾在《論專有名詞漢譯的一般策略》一文中,總結(jié)出國內(nèi)關(guān)于專有名詞漢譯的一些策略,比如約定俗成、直譯、意譯(包括增詞、簡譯、替代、解釋等)、音譯、音義結(jié)合、加注、省譯、回譯等。筆者在這些已有的翻譯策略基礎(chǔ)之上,把專有名詞分為有多種譯文的專有名詞和未被翻譯過的專有名詞兩種情況進(jìn)行討論。筆者采用的翻譯方法均緊緊圍繞目的論三原則。首先,確保譯文讓漢語旅游消費(fèi)者能清楚地了解詞語的意思,幫助他們迅速識別詞語所指內(nèi)容,比如酒店、餐廳的位置、名稱等旅游攻略英文,為旅游消費(fèi)者更好地服務(wù),讓他們的旅游行程更加順利,體現(xiàn)了目的原則。其次,在這一目的原則指導(dǎo)下,確保譯文詞匯忠實(shí)于原文,在意義和形式上更接近原文,體現(xiàn)了忠實(shí)原則。最后,通讀詞匯所在句子,確保句子的流暢性,使譯文具有可讀性和可接受性,體現(xiàn)了連貫原則。
1.1 有多種譯文的專有名詞
很多專有名詞在網(wǎng)站或出版物上有至少兩種以上譯文版本,但國家相關(guān)語言權(quán)威機(jī)構(gòu)并沒有指定最終的權(quán)威譯文。對于這一類專有名詞,筆者將兩個或多個譯文分別輸入網(wǎng)站搜索引擎進(jìn)行搜索,最終選擇能鏈接到更多相關(guān)旅游信息的譯文。因?yàn)槁糜尉W(wǎng)站文本具有宣傳、吸引讀者的目的,這一目的決定了此類文本要考慮讀者的需求,讀者在瀏覽旅游網(wǎng)站看到地名、酒店名、餐廳名等專有名詞時,通常會在網(wǎng)絡(luò)搜索引擎中搜索這些關(guān)鍵詞,希望查到更多與旅游相關(guān)的信息。使用上述方法所確定的譯文,正符合旅游網(wǎng)站文本的目的,滿足旅游消費(fèi)者的需求,對他們起到實(shí)際的幫助作用。
例1:
譯文:橙縣
筆者通過網(wǎng)絡(luò)搜索發(fā)現(xiàn) 有三種譯法,分別是“奧蘭治縣”、“橘郡”和“橙縣”。筆者分別把這三種譯法在常用的百度搜索引擎中進(jìn)行搜索,結(jié)果如下:搜索“奧蘭治縣”出來的結(jié)果是美國不同州的相同地名,而原文中的 指的是加州的某個地名,顯然并不是潛在旅游消費(fèi)者想要的信息;搜索“橘郡”出來的結(jié)果竟然是二手房、置業(yè)公司等與旅游更加不相關(guān)的信息;搜索“橙縣”出來的結(jié)果不僅有橙縣的介紹、圖片,還有旅游攻略,這些信息能增加對旅游消費(fèi)者的吸引力,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。因此,筆者最終選擇了“橙縣”這一譯法。類似的專有名詞還有如酒店名 (皇冠假日酒店)、餐廳名 Ban Nai(喜多方拉面館)、旅游景點(diǎn)名 for the A rts(瑟格爾斯特羅姆藝術(shù)中心)。
1.2 未被翻譯過的專有名詞
對于還沒有漢譯文的專有名詞,筆者主要采用了音譯意譯結(jié)合法。“音譯意譯結(jié)合法是指在英譯中既保留原文的發(fā)音又能體現(xiàn)原文的指稱意義,以諧音又諧意的方式達(dá)到功能相似” (陳宏薇,2011:101)。方夢之(2011:104)主編的《中國譯學(xué)大辭典》指出,音譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法常用于翻譯術(shù)語、商標(biāo)等,兼有意譯和音譯的優(yōu)點(diǎn)。
旅游網(wǎng)站文本中涉及的酒店名稱、餐廳名稱、旅游景點(diǎn)名稱等詞大部分都是由地名、人名等專有名詞加上表示屬性的詞構(gòu)成,將其中的地名或人名進(jìn)行音譯,將表示屬性的詞進(jìn)行意譯,能讓讀者一目了然,迅速識別詞語所指內(nèi)容,從而讓他們的旅游行程更加順利。
例2:’s
譯文:馬斯特羅牛排扒房
“’s ”由人名專有名詞“”加表屬性的詞“”構(gòu)成,筆者采用音譯意譯結(jié)合法,將其譯為“馬斯特羅牛排扒房”,不僅讓讀者一眼就能看出這是一家牛排餐廳,而且“扒房”一詞也非常貼近譯文讀者的生活。類似的專有名詞還有如地名John (約翰韋恩機(jī)場)、酒店名 (艾爾斯套房酒店)、旅游景點(diǎn)名 Art (拉古納藝術(shù)博物館)。
2.巧用漢語“四字格”,增強(qiáng)表現(xiàn)力
“四字格是指由四個字組成的一種語言格式。在漢語里四字并聯(lián)常常組成一種獨(dú)特的表達(dá)形式,以至成為一種獨(dú)立的格式,構(gòu)成獨(dú)立的語言單位,因而它們在使用中具有很強(qiáng)的獨(dú)立性” (馮勝利,1997:30)。“四字格”是漢語中一種獨(dú)具特色的語言結(jié)構(gòu)形式,可以言簡意賅、語義深刻而表達(dá)含蓄高雅,使句子節(jié)奏明快,展現(xiàn)漢語的韻律美,從而增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力和感染力。英語旅游網(wǎng)站文本漢譯時,使用四字格結(jié)構(gòu),能達(dá)到使譯文對旅游消費(fèi)者來說更具吸引力的目的。
例3:,its have won all over the , from
The New York , has Din Tai Fung one of the top ten in the ,to the Los , has it one of ’s top ,to the , has its w ith the one star.
譯文:如今,鼎泰豐已享譽(yù)全球。《紐約時報(bào)》評選其為“世界十大美食餐廳之一”,《洛杉磯時報(bào)》稱它是南加州頂級餐廳之一,《米其林指南》將它評為讓人心生向往的星級餐廳。
原文中have won all over the 意為“在全球范圍內(nèi)得到了稱贊”,譯為四字格“享譽(yù)全球”,不僅朗朗上口,而且語言簡練。一詞是“讓人夢寐以求的”的意思,譯為四字格“心生向往”,表現(xiàn)出鼎泰豐餐廳在美食界的地位對讀者的吸引力,讓讀者渴望去該餐廳一品美味,所以該譯文符合目的原則。此外,該譯文與原詞意義一致,放在文中易被讀者理解和接受,所以同時也體現(xiàn)了忠實(shí)和連貫原則。
3.選擇恰當(dāng)詞語,確保語義流暢
“詞語的選擇是指在翻譯的過程中,基于對原文的精確理解在譯語中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語或表達(dá)方式,使之符合譯文上下文表達(dá)的需要。選擇了恰當(dāng)?shù)皿w的詞語就可以為譯文的準(zhǔn)確、通順、流暢鋪平道路”(葉紅衛(wèi),2015:31)。譯者在選擇詞語時要考慮目的語讀者的接受能力,減少讀者在閱讀過程中可能出現(xiàn)的理解困難,這樣才能達(dá)到旅游網(wǎng)站文本有效傳遞信息的目的。“很難想象文字上與原文相對應(yīng),語法上也無錯誤,但與目的語語言習(xí)慣相左,令目的語讀者覺得費(fèi)解、別扭,甚至讓他們產(chǎn)生不良聯(lián)想的譯文能夠在讀者中引起共鳴并達(dá)到預(yù)期的目的” (陳小慰,1998:13)。
例4: Ban Nai is an of the ,only the shop of the in the .
譯文:喜多方拉面館是日本著名拉面連鎖餐廳的美國旗艦店,是該品牌在美國開設(shè)的第二家拉面館。
一詞有“前哨;前哨站”的意思,但是結(jié)合本句語境,主語是“喜多方拉面館”,如果譯為“喜多方拉面館是美國的前哨或前哨站”,顯然會讓讀者不理解原文表達(dá)的意思。而譯為“旗艦店”,非常貼近生活,讓讀者很容易就能聯(lián)想到生活中常見的如“天貓旗艦店”,而且“旗艦店”也是品質(zhì)保障的一種象征,容易讓讀者產(chǎn)生信任感,符合目的原則和連貫原則。
4.適當(dāng)增詞,使目的語生動形象
“由于英漢兩種語言在詞法結(jié)構(gòu)、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段上的差異,在英漢翻譯過程中,為了更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,往往需要增加一些詞語,這就是增詞法”(葉依群,2013:53)。英漢兩種語言在表達(dá)習(xí)慣上有不同的特點(diǎn),英語因其名詞化和介詞化傾向,常呈現(xiàn)出靜態(tài)性,而漢語因多使用動詞,而常呈現(xiàn)出動態(tài)性。所以,在對英語旅游網(wǎng)站文本進(jìn)行漢化時,要在譯文中適當(dāng)增加動詞,體現(xiàn)漢語的動態(tài)性。另外,為了增強(qiáng)漢語的修辭效果,使語言更加生動形象,還需要適當(dāng)增加形容詞、副詞等。
例5: by the ,w ith its and ,or by one of two , and .
譯文:在這里,您可以踩著鵝卵石小道漫步在美麗的花園中,欣賞噴泉美景,還可以在戶外恒溫泳池內(nèi)游泳、在溫泉按摩泳池里放松,想想都十分愜意。
譯文增加了“在這里……您可以……還可以……”,突出了旅游文本以游客為中心、讓其感受到“顧客至上”的被重視的目的。另外,還增加了“漫步”“欣賞”“游泳”“放松”“愜意”等動詞,生動形象地展現(xiàn)出一幅閑適愉悅的畫面,讓讀者感受到該酒店配套設(shè)施應(yīng)有盡有,吸引讀者前往入住,達(dá)到了翻譯的目的原則和連貫原則。
5.拆分句子,使行文簡潔流暢
英語旅游網(wǎng)站文本中有些句子由于修飾語、結(jié)構(gòu)層次、并列成分等過多,成為漢化中的難點(diǎn)。關(guān)于英語長句的處理方法,劉慶榮(2009:70–71)在《英語長句的翻譯》一文中指出,一是將長句拆成短句;二是打亂原文結(jié)構(gòu),按照漢語的表達(dá)習(xí)慣和漢語的語言邏輯順序重新組織句子。
“科斯塔梅薩旅游”網(wǎng)站文本中包含結(jié)構(gòu)成分復(fù)雜的句子,比如包括w ith獨(dú)立結(jié)構(gòu)、定語從句、狀語從句、同位語從句等,如何將這些句子譯為讓讀者容易讀懂的譯文,并達(dá)到吸引游客前往景點(diǎn)參觀的目的,是翻譯過程中要重點(diǎn)思考的問題。首先應(yīng)對句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,正確、充分理解句子的語義。由于這些句子的語義復(fù)雜,很難用一句話描述清楚,因此可將句子進(jìn)行拆分,譯為幾個短句,使行文簡潔流暢。“拆譯能達(dá)到化繁為簡、化整為零的效果,使得譯文流暢、表達(dá)準(zhǔn)確、通俗易懂” (張干周,郭社森,2015 :85)。
例6 :The An Fam ily of in - to M esa’s by food in a that’s in .
譯文:比佛利山莊克如斯特森()系列餐廳具有時尚前沿的餐飲理念,讓客人在精致現(xiàn)代的用餐環(huán)境中享用美食。這種理念滲入到科斯塔梅薩南海岸廣場旅游攻略英文,
成為南加州眾多餐廳中獨(dú)具特色的靚麗風(fēng)景。
原文是一個典型的長句,主語是An of ,謂語是,后接by引導(dǎo)的方式狀語以及that引導(dǎo)的定語從句,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜。在翻譯時,首先應(yīng)理清句子的內(nèi)在邏輯關(guān)系,接著把原文拆譯為由短句組成的兩個中文句子,使譯文層次分明,先介紹餐廳的理念是什么,然后介紹這種理念產(chǎn)生的影響,讓讀者讀起來更加有條理,符合連貫原則、目的原則和忠實(shí)原則。
6.文化信息增補(bǔ),明確語義,增強(qiáng)吸引力
“翻譯不僅是語符表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,而且是兩種不同文化之間的相互溝通和移植;翻譯過程既涉及兩種語言,同時也涉及與其相關(guān)的兩種文化”(程盡能,2015:30)。旅游網(wǎng)站文本內(nèi)容更是涉及豐富的文化背景知識,這就要求譯者要充分了解原文所承載的文化信息,分辨跨越兩種不同文化的差異,傳遞原文承載的文化信息,從而使得讀者讀懂原文,并增加文化信息對讀者的吸引力。
例7:The is of ham .
譯文:伊比利亞火腿(西班牙頂級美食)由伊比利亞豬前腿無骨薄切片制成。
如果讀者只看到譯文中的“伊比利亞火腿”,可能只是知道這是一種火腿,并不覺得有什么特別之處。筆者通過網(wǎng)站搜索發(fā)現(xiàn),“伊比利亞火腿”是一種西班牙傳統(tǒng)的有法定產(chǎn)區(qū)的生火腿,在西班牙的美食中占據(jù)主導(dǎo)性地位。肉源來自伊比利亞種的黑豬,口感獨(dú)特,是西班牙頂級美食。所以,譯文特別加注“西班牙頂級美食”,讓讀者知道這不是普通的火腿,從而激發(fā)讀者想去品嘗的興趣,實(shí)現(xiàn)翻譯目的原則和連貫原則。
例8:Vaca is a from chef Amar ,who has as a - on TV’s -w “Top Chef” .
譯文:瓦卡餐廳(Vaca)是橙縣最新的一家餐廳。餐廳老板兼行政總廚艾瑪爾·薩塔納(Amar )是精彩電視臺( TV)真人秀《頂級大廚》(Top Chef)系列第13季中的名廚。
此句涉及有關(guān)“Top Chef”的文化背景知識。筆者通過搜集相關(guān)信息,了解到Top Chef是美國精彩電視臺( TV)的真人秀節(jié)目,而該餐廳總廚艾瑪爾·薩塔納(Amar )在該節(jié)目的第13季中獲得亞軍。所以在翻譯時對相關(guān)文化信息進(jìn)行了增補(bǔ):真人秀、第13季,讓讀者通過了解原文文化背景信息,增加對該餐廳的興趣,從而使譯文達(dá)到了吸引讀者的目的,從而實(shí)現(xiàn)了譯文的目的原則和連貫原則。
四、結(jié)語
英語旅游網(wǎng)站文本翻譯的目的在于傳遞信息和宣傳誘導(dǎo),吸引旅游消費(fèi)者前往旅游目的地。翻譯目的論為英語旅游網(wǎng)站文本的翻譯提供了新的研究視角,譯者在進(jìn)行英語旅游網(wǎng)站文本的翻譯實(shí)踐時,需緊緊圍繞原文本的翻譯目的,遵循目的原則、忠實(shí)原則和連貫原則,靈活選擇翻譯方法,使譯文更具可讀性,更符合目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)對譯文讀者的吸引力。
參考文獻(xiàn)
1.Nord C.2001. as a : [M]. ,2001,29.
2.,H. for a of [M].: ,1978,99.
3. 陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社 ,2011,101.
4. 陳小慰.語言·功能·翻譯——漢英翻譯理論與實(shí)踐[M].福州:福建教育出版社,1988,13.
5. 程盡能.跨文化應(yīng)用翻譯教程[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2015,30.
6. 方夢之.中國譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2011,104.
7. 馮勝利.漢語的韻律、詞法與句法[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997,30.
8. 侯水晶. 《土耳其完美九日游》翻譯報(bào)告[D].濟(jì)南:山東財(cái)經(jīng)大學(xué),2013.
9. 昝如君.論專有名詞漢譯的一般策略[D].北京:北京外國語大學(xué),2016.
10. 劉慶榮.英語長句的翻譯[J].中國翻譯,2009,(06):70–71.
11. 王洪宇.關(guān)于旅游手冊的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《重慶第一關(guān)——青木關(guān)》為例[D].天津:天津師范大學(xué),2015.
12. 葉紅衛(wèi).實(shí)用漢英翻譯教程[M].北京:國防工業(yè)出版社,2015,31.
13. 葉依群. 英譯漢翻譯教程[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013,53.
14. 張干周、郭社森.科技英語翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2015,85.
15. 張珺瑩.中美旅游網(wǎng)站文本對比研究[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)論,2014,(9):235–236.
16. 張美芳.文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J].上海翻譯,2013,(4):10.
17. 張奇異.《走遍中國:云南》“大理、麗江”部分翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D].重慶:四川外國語大學(xué),2013.
18. 趙慧琳.《呼倫貝爾大草原》(上)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古大學(xué),2014.
19. 祝麗穎.《荷蘭》(孤獨(dú)星球旅行指南系列)節(jié)選翻譯報(bào)告[D].寧波:寧波大學(xué),2015.
注釋
[1] 中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助(RW 2015–13)“農(nóng)林英漢語互譯研究及相關(guān)語料庫建設(shè)初探”成果( by“the for the (RW 2015–13)”)。
免責(zé)聲明:本文系轉(zhuǎn)載,版權(quán)歸原作者所有;旨在傳遞信息,不代表本站的觀點(diǎn)和立場和對其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如需轉(zhuǎn)載,請聯(lián)系原作者。如果來源標(biāo)注有誤或侵犯了您的合法權(quán)益或者其他問題不想在本站發(fā)布,來信即刪。
本文由ChatGPT發(fā)布,不代表挺會玩兒立場,轉(zhuǎn)載聯(lián)系作者并注明出處:http://www.mujiusi.com/gonglue/787.html